Filtrer
Support
Éditeurs
Langues
Ana Clara Santos
-
L’exil et le royaume: de Camus à Vergílio Ferreira
Ana Clara Santos
- Le Manuscrit
- 1 Mars 2014
- 9782304043464
Nom majeur du patrimoine littéraire et philosophique du XXe siècle, Albert Camus a écrit que « la vraie générosité envers l'avenir consiste à tout donner au présent ». Son contemporain Vergilio Ferreira, lui aussi romancier et philosophe, semble partager avec Camus cette même urgence de l'action généreuse, « parce que la vie est la valeur maximale ».
Dans le sillage d'autres initiatives camusiennes au Portugal, à l'occasion du Centenaire de la naissance de l'auteur de l'Étranger et soixante-dix ans après la création de Manhã Submersa/Matin Perdu, le roman le plus connu de l'écrivain portugais, la collection « Exotopies » célèbre les lumières que l'oeuvre d'Albert Camus et celle de Vergilio Ferreira, toutes deux imprégnées d'engagement, de révolte et d'humanisme, continuent de propager aujourd'hui sur la pensée et la critique contemporaines. Au croisement entre la littérature et la philosophie, des passerelles se dessinent autour du dialogue interdisciplinaire instauré au sein de ce volume entre les deux écrivains. Ceci pourrait bien révéler le cheminement de la réflexion à la création, mettant au jour l'historicité de leur oeuvre ainsi que leur consécration dans le patrimoine culturel européen.. -
Peut-être avec une certaine exagération calculée, Jacques Attali affirmait-il, en 2012, que parmi les personnalités dont il avait fait la biographie, de Pascal à Karl Marx, de Gandhi à Diderot, celle de Diderot avait été celle qui lui avait fait comprendre de façon la plus enthousiaste l'actualité : « à mon sens, dans un siècle, il sera probablement le seul philosophe des Lumières à voir son étoile grandir. Le seul, en tout cas, qui nous sera encore utile, par ses idées comme par sa façon de réfléchir». Selon lui, c'est chez Diderot, « que Pirandello, Beckett, Butor, Kundera, notamment, trouveront une part de leur inspiration ». En effet, Diderot, connu surtout comme l'éditeur de l'Encyclopédie ou Dictionnaire raisonné des sciences, des arts et des métiers, est un penseur qui mérite d'être étudié aujourd'hui bien au-delà de son travail d'éditeur. Ce deuxième volume de la collection « Entr'acte » projette un regard critique sur la pensée diderotienne sur le Théâtre, les Arts et les Sciences, ainsi que sur sa fortune, en France ou à l'étranger, notamment au Portugal et en Espagne.
-
Palco da ilusao ; ilusao teatral no teatro europeu
Ana Clara Santos
- Le Manuscrit
- 2 Juillet 2013
- 9782304042108
Problematizar o conceito de ilusão no espaço teatral europeu e o modo como críticos, dramaturgos e encenadores se têm posicionado relativamente à determinação de uma especificidade teatral propensa à ilusão constitui o grande desafio do primeiro volume da colecção Entr´acte: études de théâtre et performance do Centro de Estudos de Teatro da Universidade de Lisboa.
Aimitação teatral na acepção aristotélica propiciou a transformação do palco num verdadeiro theatrum mundi e instituiu, como sabemos, diferentes posicionamentos perante o conceito de verosimilhança tendo motivado a poética do texto dramático durante largos séculos e moldado, de diferentes formas, a intensidade da ilusão no teatro. Ilusão da verdade, imitação da imitação, imago veritate imitatio vitae, speculum consuetudinis, a criação teatral não podia, por isso, alienar-se da sua função essencial de delectare e iludere. Determinar a axiologia representativa referencial/ilusionista ou não-referencial/anti-ilusória permite-nos delinear a forma como cada autor/tradutor/encenador, nas suas sucessivas produções artísticas, foi ilustrando e teorizando a problemática da ilusão e da mimese. Sabemos como certos agentes do mundo teatral foram criando, ao longo dos tempos, diversificadas técnicas que permitiram dar resposta a esta questão complexa da correspondência entre o real e a criação de uma certa visão do mundo, de entre as quais a mise en abyme e o teatro no teatro constituem apenas algumas ilustrações.
-
Lumières d'Albert Camus ; enjeux et relectures
Ana Clara Santos
- Le Manuscrit
- 12 Septembre 2012
- 9782304040340
Si le nom d'Albert Camus continue de s'imposer, aujourd'hui, comme une figure incontournable de la littérature et de la pensée françaises du XXe siècle, il n'en est pas moins demeuré une personnalité cosmopolite, sensible à ce que la culture ne s'accomplit véritablement qu'en l'absence du sectarisme, qu'en présence de l'autre (avec ou envers lui, peu importe). C'est aussi tout le sens de la collection « Exotopies » de l'Association Portugaise des Etudes Françaises (A.P.E.F.) qu'inaugure ce volume : présenter des travaux sur la langue et la culture françaises, mais d'un point de vue singulier, celui d'un autre pays
-
Parcours de génétique théâtrale : du laboratoire d'écriture à la scène
Ana Clara Santos, Sophie Proust, Ana isabel Vasconcelos
- Le Manuscrit
- 1 Décembre 2018
- 9782304047264
La recherche internationale sur la génétique théâtrale menée depuis le début de ce siècle montre l'importance d'aborder le processus de création théâtrale, à la fois pour donner un nouvel éclairage sur les textes dramatiques eux-mêmes mais également pour réfléchir sur la nature et la spécificité de la création théâtrale et en rendre compte.
Revisiter le théâtre à la lumière de la critique génétique afin d'ouvrir de nouvelles perspectives de réflexion épistémologique et méthodologique constitue le principal défi de cet ouvrage. Il actualise les enjeux de la génétique théâtrale à travers différentes études de cas. Les méthodes et instruments de travail développés ici offrent ainsi la possibilité d'une meilleure connaissance des différentes étapes des processus de la création théâtrale.
-
L'étranger
Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral, Collectif
- Le Manuscrit
- 23 Juin 2016
- 9782304045369
Se sentir étranger (à soi-même ou aux autres) ou être perçu comme tel relève d'un jeu de perception et de regards multiples que l'art et la littérature ont souvent étudiés : toute une partie de l'histoire littéraire prend assise sur la notion d'étranger, parfois ambiguë. Les contributions regroupées ici étudient les diverses formes que prend la dimension étrangère et son impact sur le champ culturel français et francophone, dans lequel la figure de l'écrivain-artiste, en tant que médiateur, assure le passage entre une culture étrangère et la culture nationale. Il s'agit alors d'acclimater l'étranger et le rendre nouveau. L'ouvrage jette un nouveau regard sur le processus de déconstruction des anciennes binarités ici/ailleurs, étranger/national, centre/périphérie, où s'affirment des composantes comme l'hybridité, la polyphonie et la diaspora.
-
Parcours de génétique théâtrale : Brouillons, variations et transpositions
Ana Clara Santos, Sophie Lucet, Collectif
- Le Manuscrit
- 18 Janvier 2024
- 9782304055375
Les approches et les études présentées ici illustrent bien la façon dont la génétique théâtrale s'est renouvelée ces dernières années, à l'échelle européenne, conduisant la recherche à un élargissement épistémologique autour de la notion d'oeuvre, entendue comme oeuvre en mouvement. Si on s'interroge sur les conditions de production et de circulation culturelle, nous nous rendons compte que toute création dramatique ou théâtrale sous-entend une logique de recréation, ou plutôt, de réécriture. Ce phénomène suppose différents procédés d'appropriation, voire de manipulation. À cette question s'ajoute celle des procédés de transposition dramatique, voire de remodelage poétique ou de transmodalisation, qui suppose le passage d'un genre à l'autre, qu'il s'agisse de la plume d'un même écrivain ou de phénomènes d'appropriation du texte d'un Autre et par un Autre. Comment mettre au jour ces réseaux de circulation des oeuvres par-delà les époques et les cultures ? Au sein de la fabrique, en quoi les brouillons scéniques, qui témoignent des choix effectués par l'artiste pour construire son esthétique, sont-ils décisifs pour renouveler l'approche du chercheur ?
Ce volume prétend apporter des réflexions autour de ces questions de génétique théâtrale, toujours actuelles, au travers de plusieurs études de cas issues du théâtre européen du xixe au xxie siècle. -
Art et création chez Théophile Gaultier
Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral
- Le Manuscrit
- 24 Juillet 2013
- 9782304040821
Admiré par Baudelaire et Mallarmé, Théophile Gautier n'est plus vu aujourd'hui comme le « génie limité » décrit par Lanson au début du XXe siècle. L'effervescence des études critiques de ces dernières décennies a bien rendu justice à l'oeuvre d'un écrivain à la fois reconnu et marginalisé par ses contemporains. Cet essor des études gautiériennes et la présence de son oeuvre et de sa pensée au Portugal, soit par la circulation de ses oeuvres en version originale ou en traduction, soit par la prégnance de son imaginaire sur les artistes lusophones, justifie pleinement que l'on s'y attache et que l'on accorde à cet écrivain une place au sein de la collection Exotopies. À l'occasion du centenaire de la naissance de l'auteur de Mademoiselle de Maupin, les études réunies dans ce volume s'intéressent au sujet majeur des rapports de Gautier avec l'art, certains concepts gautiériens comme celui de « l'autonomie de l'art » étant révélateurs d'une nouvelle esthétique ancrée sur l'unité et l'historicité du Génie. Placé sous l'égide de sa diversité créative - poésie, récit, théâtre, danse, peinture -, c'est surtout la verve et l'esprit résolument poétique de Théophile Gautier comme critique d'art, critique littéraire et critique dramatique qui sont mis en avant dans ce volume. Une étude des sources picturales de ses oeuvres tout comme de son esthétique ainsi qu'une approche de ses écrits critiques pourront éclairer d'un jour nouveau les contours de la vision du monde de l'écrivain et de ce qu'il appela lui-même la « transposition de l'art ».
-
Littérature et théâtre en français à l'épreuve de la traduction dans la Péninsule ibérique
Dominique Faria, Ana Clara Santos, Maria de Jesus Cabral
- Le Manuscrit
- 26 Février 2018
- 9782304047189
L'étude des rapports entre traduction et culture littéraire et théâtrale constitue un objet pertinent pour une histoire des traductions qui prenne en compte aussi bien l'histoire des mentalités que la nature des stratégies et des procédés mis à l'oeuvre. Quels textes furent traduits et par quels traducteurs ? Quels effets ont-ils produit sur les systèmes littéraires et culturels portugais et espagnols ? Quels rapports de force s'instaurent entre des mouvements d'affirmation de la culture nationale et des vagues d'imitation de la culture littéraire et théâtrale françaises ? Les études qui intègrent ce volume contribuent à une meilleure connaissance des rapports qui se sont entretenus entre la France et la Péninsule ibérique, par la traduction, entre le XVIIIe et le XXIe siècles.